新聞英語有一個特色,就是句子都很長,尤其是第一段。因為第一段就要求將事件發生的人、事、時、地、物交待清楚,而且經常就只有一個句子,所以就變得很長。
在句子很長的情況下,如果對英文句型的概念不清楚,就會看得很吃力,甚至錯解句子的意思。尤其新聞英語大量使用分詞片語與子句的情況下,初學者往往誤認一個句子的主要動詞,因而誤解甚至看不懂記者在寫什麼。
David老師長年教授新聞英語,研發了許多快速學習新聞英語的秘訣,也挖掘出新聞英語句型中的「深層結構」,一旦掌握這個「深層結構」,看新聞英語「無往不利」,再長的句子都難不了你,而且是放諸四海而皆準喔!
在《看新聞學英語》的系列中,David老師已經將句型概念溶進講解中了,但是背後整套的理論架構一直沒講,因為一講就是個涉及到諸多問題的專題了,所以有些讀者們可能會有似懂非懂的感覺。本篇就是為讀者們專門剖析新聞英語句型中的「深層結構」。
要徹底搞懂新聞英語的句型,你不必懂太多文法書裡的名詞,你只要知道二個要素:就是子句與片語。David老師常問學生們:你看中文報紙時,是在看中文嗎?不是。那是看什麼呢?看昨天發生什麼事的訊息(messages)嘛!
所以我們看英語新聞,也不是在看英文,而是在看「訊息」。那麼英語新聞的訊息是如何傳達的呢?不是單字(word),而是子句(clause)與片語(phrase)。一個子句傳達一個意思,一個片語,也是傳達一個意思,那麼很多子句,加上很多片語,合起來就傳達了很多意思、很多訊息了。所以我們說:新聞英語的「訊息傳遞單位」不是單字,而是片語與子句。〈待續〉@、
(http://www.dajiyuan.com)