Pain and Shame for Chinese Hurdler 中国障碍赛选手的痛苦与羞愧 【新闻关键字】 1. hurdle:障碍 2. limp:v. 跛行 3. agony:n. 剧痛 4. track and field:n. 田径 5. Achilles tendon:n. 阿克琉斯肌腱伤 6. withdrawal:n. 退出
Anchor: For China’s Olympic hopeful Liu Xiang, having to limp away from the men’s 110-meter hurdles was pure agony. But it was shame, not just physical pain, that came crashing down on him. 新闻主播:对于中国奥运有希望夺金的选手刘翔,必须跛足离开男子110公尺障碍赛,真的是极度的痛苦。但不只是身体上的痛,还有来自各方打压他的耻辱。 Liu won China’s first track and field gold medal in the 2004 Olympics, and was widely expected to win again in Beijing. But on Monday, Liu was unable to run the qualifying race due to an injury to his Achilles tendon. 刘翔在2004年奥运赢得中国第一面田径金牌,被普遍期待在北京再度夺金。但是在周一,刘翔却因为致命的阿克琉斯肌腱伤而无法跑资格赛。 【新闻关键字】 7. blow:n. 打击 8. coach:n. 教练 9. plight:n. 困境 10. sampling:n. 抽样 11. compassion:n. 同情 12. harbor:v. 藏匿、怀恨 Liu was the poster boy for the Beijing Olympics, and his withdrawal is seen as a blow to the nation’s pride. His former coach, Gu Baogang, told the Telegraph that the pressure may have been too much for Liu. 刘是北京奥运的宣传海报男孩,他的退出被视为是对国家骄傲的一项打击。他的前任教练谷宝纲说,刘翔的压力可能太大了。 Large numbers of Chinese viewers expressed more anger than sadness over Liu’s plight on Internet sites and media samplings. Yet others, like coach Gu, seem to understand that compassion is what their super athlete needs most right now. He says his biggest concern is that Chinese officials might harbor anger towards Liu for making China lose face. 大量的互联网网民与媒体抽样调查,多数对刘翔的困境所表达的愤怒超过悲伤。然而其他人像是谷教练,似乎了解到,同情才是他们的超级运动员现在所最需要的。他说他最担心的是,中国官员可能对刘翔让中国丢面子而怀恨在心。 本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻 http://english.ntdtv.com/?c=145&a=4525 @* (http://www.dajiyuan.com) |